We have been designing multi-language print and online collateral for 15 years, which has afforded us a plenty of time to establish a seamless design process that is prerequisite to any multi-language project.
We work with professional native speaker translators, across the world, who specialise in translation for tourism and translate English text into their native language. As part of the process, we collate, check and proof the translation as well as taking care of any queries that may arise throughout the process.
We have invested a great deal of time experimenting and working with font sets and understanding the challenges involved in typesetting, allowing us to skilfully distinguish and select fonts that work well with Asian, Cyrillic and Latin languages. We are also well-versed in the distinct set of challenges encountered when typesetting Arabic and Latin languages side-by-side, within the same document, and how to accommodate two very different sets of typesetting rules through meticulous layout design.
Hello Tourism are always on point and go above and beyond to fulfil the brief. They have produced a stunning brand for us, which strikes a resonance with our target audience. They are really easy to talk to. They are always available for support and give you honest advice on how to improve the design and development.
Tilesh Chudasama, Chai Naasto
To support our translation services, we offer a proofreading service for most languages. Whether it’s English or one of the many other languages for which we supply a translation service, we can provide added reassurance by having your translated copy proofread by professional and native proofreaders, if you so choose.